| Irish | English translation |
|---|---|
| Mairg darab galar an grádh, | Love is a sad sickness -- |
| gibé fath fá n-abraim é | When speaking to him, whatever the cause, |
| is deacair sgarthain re a pháirt; | it is a hardship to separate after time together. |
| truagh an cás a bhfuilim féin. | Pity my own blood's case. |
| -- | -- |
| An grádh-soin tugas gan fhios, | This love of mine came without [my] knowledge; |
| ós é mo leas gan a luadh, | my benefits came over him without mention. |
| muna fhaghad furtacht tráth, | For us delay departure an hour, |
| biaidh mo bhláth go tana truagh. | if my flower would, till a time of pity. |
| -- | -- |
| An fear-soin dá dtugas grádh, | This man of mine -- love came, for him, |
| 's nách féadaim a rádh ós aird, | and I cannot say from what direction; |
| dá gcuire sé mise i bpéin, | though buried, it's myself in pain, |
| go madh dó féin bhus céad mairg! | till I burn myself with a hundred sorrows! |